忍者ブログ

白紙の手帳

TES関連のMOD翻訳やMOD紹介、ゲーム・本の感想など。 パスワード付記事の閲覧用パスワードは"blank"です。

2024/04/29

最愛の者が教えてくれたこと

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

2020/07/12

最愛の者が教えてくれたこと

2012年のMorrowind10周年に「A Personal View of Chimeri Culture」と題されて投稿されたMKさんの文章の和訳です。
正直なところ、わからない部分が多くあります。
ネレヴァルがヴィベックに初めて出会ったときの会話が、インタビュー形式で記載されているようです。おそらく、質問をしているのがネレヴァルで、答えているのがヴィベックです。

・参照
What my Beloved taught me
Vehk the Mortal
A Personal View of Chimeri Culture
チメリ文化に関する個人的な見解

- Who are you?
  あなたは何者だ。
-A gutter-get, a daggerlad, a netchiman’s son. I have my own gang. Get away from me or they’ll stare.
 わたしは Gutter-get であり、daggerladd、 (訳注:ふたつとも造語か。Gutter-getはわかりませんが、daggerladは短剣を持った若者のイメージだろうと考えています。)そして、ネッチ飼いの息子だ。(訳注:ネッチはモロウィンドに住む大型の虫で、家畜にされています。)私には仲間がいる。私から離れなければ、連中に睨まれるぞ。

-Who are we?
 We (我ら) は何者だ。(訳注:一人称としての Royal we かもしれませんが、ふたりを指しているのかもしれません。)
-‘We’..? You mean ‘you’. You, sera, wear the namesake of a tramp’s house and your sandals are dusty. I’d guess you the guard of some canvasari, if I had to, and your lordship if you paid. Come now. A six-bitten dram and I’ll touch. A scrib-roll and we’ll have candles. Closer and in your ear: I was born a whelp-wench in my under, if that suits you.
 "We〈我ら〉"だって? "You 〈きみ自身のこと〉" を指しているんだろう。セラ、きみは漂泊者の一族にちなんだ名を持つ者であり、サンダルは砂まみれだ。これは推測だが、あなたはどこかのキャンバサリ(訳注:造語。Redditでは、ダンマーのキャラバンを指す言葉ではないかと推測されている。)の護衛だろう。そして、金を払えば閣下になれる。小銭6枚を支払えば、触ってやろう。Scrib-roll (訳注:造語。スクリブは、食用虫クワマの幼生なので、ひょっとして「スクリブ巻き」的な食べ物か。謎。)とキャンドルがある。言っておくが、そちらの都合がよければ、わたしは好色な者のもとに生まれた(訳注:whelp-wenchは造語。biXXh のモロウィンド的言い換えかも。)。

-What makes us great?
 我らを偉大たらしめている物は何か。
-For true, you ask me this? I see only a sandal-foot sword in love with Mephala's teachings, and Veloth's. Won’t you love me, too? Or does his lordship want it Saliache, weeping and weak-kneed with their lisp, their lilt, as I can do that, too.
 正直なところ、それをわたしに聞くのか? わたしに見えているのは、メファーラの教えとヴェロスの教えに夢中になっている、sandal-foot sword (訳注:造語か。直訳だと、サンダル足の剣。サンダルを履いた戦士、程度の意味だろうか)だけだ。きみはわたしにも夢中になっているんじゃないか? それともご主人様は、すすり泣きや、舌足らずだとか歌うような口調の弱々しい者をご所望か。そういうのも叶えられるが。
 
-Where do we live? 
 我らはどこに暮らしている?
-Eh? This is the Mourning Hold, you may keep what inn you need. As for me, I call these alleys home, or the under-docks, and mark my only-known days with sores. You tilt your head in a way that I do not like.
 ああ?ここはモーニング ホールド(訳注:のちのモーンホールドのことか)だ。そちらは好きな宿をとればいい。わたしにとっては、路地や船着き場の影が家であり、わたしの苦しい過去を示している。きみのその首の傾げ方が気に入らないな。

-How do we live?
 我らははどうやって暮らしていると思う?
-You? You seem to live no life that I can match, and seem to do it from behind a mask. Drinksweat tubes beneath, if I’m no mistake. Fair, then: you have riches and a good master. So pay now or move on. I live by gutting those that would estimate me as some other worth; higher, lower, base, or dumb beast.
 きみが? わたしに似つかわしいような暮らしをしているようには見えないし、仮面をかぶって暮らしているように思える。わたしの間違いでなければ、その下にはdrinksweat tubes(訳注:汗を吸うための管。砂漠に住む蝶は動物の汗を舐めるといわれているので、砂漠を旅するキャラバンの護衛をしているのだろうと改めて述べているのかもしれない。)フェアにいくなら、そちらは金を持っているし、主人に恵まれているようだ。だから、さっさと金を払うか、さもなければ立ち去れ。わたしは自分の価値を認めてくれる者たちと暮らしている。彼らの身分の高低も、下劣だろうとばかなケダモノだろうと構うものか。

-What is important in my life?
 我が人生において重要なことは?
-That’s for yourself to esteem. By now, and little offense, but you’ve set me bored. Have you brought a skoomerpipe with you, or flin? I’d show you a roof where we could look on this poor country of ash-woven outcasts and share sigils. Share spears.
 きみ自身を尊重することだ。少しばかり失礼かとは思うが、そろそろ退屈してきたよ。スクゥーマパイプかフリン(訳注:モロウィンド産の酒)の持ち合わせはないか。灰で形作られた見捨てられた気の毒な国土を眺められる屋上にあがって、シジル(訳注:タトゥーのとこか)を見せてやろう。槍を披露しろ。

-Who rules us?
 我々を支配する者は?
-That bitch-whore of a storm that runs The Orphanage, if the writs be read. And I’ve yet to learn that bit of tradecraft. I see now only in the sigils, and yours are recognizable enough. Would you let me wear that mask, if only for a minute?
 令状を読めるとしたら、孤児院を運営している嵐の如き嫌味な女(アルマレクシア?)だ。わたしはまだその技能を学んでいない。わたしは今のところタトゥーしか見ていないし、きみのは十分に見て取れる。その仮面を被らせてもらえないだろうか、ちょっとの間だけでいいから。

-What makes a Chimer great?
 チャイマーを偉大たらしめているものはなんだろうか。
-Making sure the other dies before you.
 きみの眼前で他者が死ぬのを確認すること。

-What is the difference between men and women?
 男女の違いとはなんだろうか。
-There is no difference in me, milord. Come: rooftop. Bring your money.
 わたしにとって差はない。さあ、屋上に行こう。金を持ってこいよ。

-What is evil?
 邪悪とはなんだと考える?
-Teasing.
 あれこれ言って人をじらすこと。

-What is my lot in life?
 わたしの境遇をどう思う。
-A sixth-dram dropped, and you flinch from my hand. Good, muthsera. Good for you. I have the third’s eye fire and can tell you the story of your house. In the all honest Vel, I’d rather have that than your hand. It has the ghartoki on it. Hold now, they both do. Who are you, sandal man?
 支払いは済んだのに、きみはわたしの手にたじろいでいる。そうか、マセーラ(訳注:造語。モロウィンド方言でSirにあたる言葉。)。おめでとう。わたしの第三の目は、きみの一族の物語を知っている。ヴェルの本音としては、その物語を話すよりもきみの手を取りたいところだ。その手にはGhartoki (訳注:こちらでタトゥーではないかと推測されています。)がある。ちょっと待て、両方の手に描かれているのか。きみは何者なんだ、サンダル男。

-How do we deal with others?
 どうやって人と接すればいいだろうか。
-For you, I would shave this head. It would not do that your new friend shook an inconstant kwam-lice from it. I'd take the sigil of Vel, the V, and wear it twice. And I would be new, and believe in the one moon and star as your banner does. I’d make a legend of this netch longhook. Make no frown that this will be my weapon in your guard, however low its station. We all drink from the milk of our fathers. I’d learn to read and then write so that I could see right your name forever. And I would clean your feet so that the next time you made treaty it would be with an assured step.
 きみに接する場合、わたしならまずは髪を剃る。新しい友人を気まぐれなクワマのノミで悩ませないように。わたしはヴェルのシジルを受け取り、Vを二回つける。そしてわたしは新しくなり、きみの旗に描かれている月と星を信じる。わたしはネッチの長尾についての伝説を作る。卑しい生まれにも関わらず、これがきみを守るための武器になることに関して、眉を顰めないでほしい。我らは皆、父祖のミルクを飲む。わたしはいつまでもあなたの名を留められるように、文字を学ぼう。そしてきみが条約を結ぶ際に確かな足取りをとれるように、わたしはきみの足を洗おう。

‐Who are our enemies?
  我らの敵とは?
-He that says your name wrong, in sky beard, or fourth corner, or the mock-walkers of our cousins, the tunnelers. This, too: the bitch-whore of storm if she does not take your hand when you ask it. And I see this idea behind that mask of yours already. You aim to take the land anew. You aim to wake the old sleeper. You aim to make the sky red. You have a name for it already.
 きみの名前を間違うやつ。 (翻訳不可)トンネル掘りの連中。(訳注:in sky beard, or fourth corner, or the mock-walkers of our cousins, the tunnelersと造語が続きますが、最後に"tunnelers / トンネル掘り"とありますから、最後はこの時代のダンマーの宿敵であるドゥーマー/ドワーフを指しているのでしょう。天空の髭、第四の来訪者、我らのいとこを嘲笑する者たち... (。´・ω・)?)  その上、きみが手をとるように申し込んでも断るのなら、嵐のクソ女も敵だ。(訳注:だれ?アルマレクシアさん?) その仮面の後ろに、そのアイディアがもうあるのがわたしには見えるぞ。きみはこの地を生まれ変わらせるつもりだ。きみは古きスリーパーたちを目覚めさせ、空を赤くする気だ。きみはその為の名前をすでに持っている。

-Who are our gods?
 我らの神々は何者だ。
-Old things. Leftovers. We left them all behind with the weepers. Their names now are only numbers. I’ll become good with those, my Grace. Trust me. The ending of the words is HORTATOR.
 古き者。残った者たち。わたしたちは嘆き悲しむ人々と共に彼らを置き去りにする。彼らの名前はいまや単なる数字に過ぎない。わたしはそれが得意になるだろう。信じてほしい。結びの言葉は、"HORTATOR(訳注:ダンマーの精神的指導者を指す言葉。将来的におけるネレヴァルの肩書き。"

拍手

PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

カレンダー

03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

プロフィール

HN:
Sifka
性別:
非公開

ブログ内検索